Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

日々コツコツとー英語・料理・水泳の趣味ブログー

何事も小さな積み重ねが大きな変化を生むのだと思います。

Japan-US Summit: 日米首脳会談

Abe, Trump take baby steps on trade

www.japantimes.co.jp

10日の日米首脳会談の記事。麻生副総理とペンス副大統領の下に経済対話を発足させて、二国間貿易に関する枠組みを包括的に議論していくことを確認(二国間貿易協定交渉の開始までは言及せず)。ただ、今後の貿易交渉は、安倍総理が国内で築きあげてきた政治的財産(political capital at home) を犠牲にさらすことになるかもね、という話。

 

<Words&Phrases>

take baby steps: 少しずつ前進する

   このブログのタイトルを英語にするとしたらこれかも。

gives a thumbs-up: 親指をたてる(同意、勝利の意味)、承認する

   ここではトランプ大統領の仕草そのものですが、

   承認する、賛成する、という意味も。反対はthumbs-down

   (cf) A thumbs-up (thumbs-down) decision/sign 賛成(反対)の決定/合図

political capital:政治的財産、政治的な貸し

    政治的な便宜をはかってやったことなどで相手に売りつけた恩義、位の意。

    Forthcoming negotiations may cost Abe political capital at home.

           ちなみに、make political capital out of ~は~を政治的に利用する。

           (cf) Oppositions are making political capital out of the disagreements within  

           the  government.

double as:~を兼任する、一人2役を演じる

   Deputry Prime Minister Taro Aso, who doubles as finance minister

 helm/anchor:かじ取りをする。take charge of ということです。

   ペンスさんと麻生さんが、"bilateral dialogue framework" のかじ取りをする

expend a great deal of effort to do : ~することにかなりの労力を費やしてきた

   expend:労力、時間、金銭などを費やす。

   spend:金銭の場合はこちらが一般的。 

drive a hard bargain:(一方的に)有利な条件で取引をする。 

mirror (v.) : ~を映す、反映する、~を忠実に描写する

     トランプさんが安倍政権の言葉(*)をそっくりそのまま繰り返したってこと。

     *Trump mirroed the language of the Abe administration in calling the

                   bilateral  allianace is the cornerstone of peace and stability in the Asia 

                   Pacific region.

cough up: しぶしぶ出す、しぶしぶ打ち明ける(to give something unwillingly)

                  ...unless Japan coughed up more of the costs of stationing US troops there.

a thing of the distant past: 遠い過去のこと、過ぎ去ったこと

take issue with something:  to disagree with or argue about something

score points with : ~からの得点(評価)を稼ぐ

        score points with votors:有権者からの得点(評価)を稼ぐ

     トランプさんが日本の貿易政策を批判して支持者からの評価を稼いだこと。

be tasked with~doing : することを課されている

     安倍総理としては衆院解散のベストな時期を見つけないといけない

     Abe is tasked with finding the best time to dissolve the lower house

much-hyped: 大騒ぎされた、大きな話題となった

     Mixed results at the much-hyped Japan-Russia summit

                (大騒ぎされた日露首脳会談での微妙な結果。。。)

dissuade O from ~ing: 思いとどまらせる 反対はpursuade

allude to: 暗にほのめかす(to mention sth in an indirect way )

                  (cf) China was alluded in the report, though not actually mentioned by name.

dodge:かわす、よける

buy time: 時間を稼ぐ

    The diversion of trade issues to the ministerial level dialogue framework will

              buy Tokyo some time to make crucial decisions.

 

<押さえておきたい事実関係>

トランプ政権は発足直後にTPPからの離脱を表明

Trump pulled the US out of the 12-party Trans-Pacific Partnership trade agreement shortly after taking office on Jan. 20.

 

GDPで最大の署名国が離脱してしまったことで、現在の条件の下では、TPPの発効はできなくなった。

With its largest signatory by gross domestic product gone, the TPP cannot come into force under its current terms.

 

これは、国内の利益団体に対して、輸出の機会が増えることと引き換えに、広範な関税撤廃を受け入れるよう説得することにかなりの労力を費やしてきた安部さんにとっては由々しき事態。

That was galling news to Abe, who expended a great deal of effort to convince key agricultural and industry lobbies to agree to the TPP’s wide-ranging tariff cuts in exchange for the promise of enhanced export opportunities.

 

トランプ大統領は日本の自動車貿易、牛肉に対する関税、為替操作につき不平を繰り返しており、厳しい態度で対日交渉に臨むことが予想される。

Mr. Trump’s record of complaints about Japan’s automotive trade, beef tariffs and currency manipulation indicats he will drive a hard bargain.

 

トランプ大統領は日本に対し、米国からの自動車輸入に対する非関税障壁を撤廃することを要求して、支持者の評価を稼いだ。

Trump has called on Japan to knock down nontariff barriers to US auto imports, scoring points with supporters.

 

オーストラリアは日本との二国間貿易協定により低い関税で牛肉を日本に輸出することが可能。米国の利益団体も同じことを求めているらしい。

In agriculture, U.S. beef and pork farmers’ lobbies have urged Trump to pursue a bilateral deal with Japan to compete with Australia, which enjoys lower tariffs on its beef exports to Japan under an economic partnership agreement.

 

そのほかのTPP加盟国の中には、協定の条件を変えることで米国なしても発行できるようにしようと提案する国もある。

Some of the pact’s smaller signatories have suggested changing the deal’s terms so it can go into force without the United States.

 

日本もその可能性を捨ててはいない。

Japan will continue to “advance regional progress on the basis of existing initiatives,” hinting at Japan pursuing an 11-party TPP.

 

来月、自民とは党のルールを変更し、党首の任期を伸ばす。これにより安倍総理は2020年まで続投することができるようになる。

Abe’s Liberal Democratic Party is expected to change its rules next month to extend the term limits for party presidents, meaning he could remain prime minister through 2020.

 

それでも安倍総理やトランプ大統領の任期中に二国間貿易交渉が結論を見る可能性は低い、と専門家はみる。

With bilateral trade negotiations between major economies tending to take years, Abe may end up allowing the start of talks toward a Japan-U.S. pact while hoping to not be around to see it concluded....The negotiations will not finish before Mr. Trump’s second term or before Mr. Abe’s term expires.

 

米国の対NAFTA政策も未だ不透明。トランプ政権はNAFTA再交渉の意向を表明しており、そのことで、メキシコでの工場建設計画を白紙にする企業も出ている。

Uncertainty remains on how Trump might tackle NAFTA. Trump’s promised renegotiation of NAFTA has prompted a company to scrap a plan to build a plant in Mexico.

 

一方、日本が在日駐留米軍費用をさらに負担しなければ、米国は日本の防衛に対するコミットメントを減らすのではないか、という懸念については....

....concerns that his administration might reduce its commitment to defending Japan unless the island ally coughed up more of the costs of stationing U.S. troops there.

 

共同宣言では、日米同盟においてより積極的な役割と責任を負うとだけ明記された。

Japan will “assume larger roles and responsibilities in the alliance.”

 

※ちなみにTPPについての動きは↓このサイトが便利!

 

www3.nhk.or.jp